תרגום משפטי מהו:
אנחנו מבינים את המשמעות של תרגום משפטי על כל גווניו, מבינים את המשמעות של המילה המתורגמת ומה עלול לקרות אם התרגום לא יהיה מדוייק.
תרגום משפטי בטבעו מכיל מסמכים רגישים ומורכבים. כל טקסט הוא תיעוד של עסקה, הסכם, תצהיר, מסמכי חברה ואחרים. טקסטים משפטיים אלה מגלמים בתוכם שעות רבות של תיעוד דוקומנטרי של רצונות של אנשים או קבוצות שטרחו רבות כדי להגיע להסכמות. הסכמות אלו ותצהירים אלו חזקה עליהם שיתורגמו במידת הדיוק האופטימאלית. כל פסיק אף בשפת המקור, משנה עולם ומלואו, קל וחומר שהוא מועבר לשפה אחרת. המתרגם המשפטי חייב להיות מומחה מושלם בטרמינולוגיה המשפטית. על מיומנות זו לא נתפשר ולא נעגל פינות. שפת האם הוא תנאי שני לבחירתו של המתרגם.
מסמכים משפטיים מתורגמים נזקקים לא אחת לאימות על ידי נוטריון או רשם בית משפט. אנחנו נוכל לעזור לך גם בזאת. נטפל באישורים הנוטריוניים להם תזדקק על ידי קבלת אישור ראשוני מהמתרגם שביצע את התרגום על אוטנטיות המסמך שלפניו ועד לחתימת נוטריון הנסמכת על הצהרת המתרגם ובדיקת החומר על ידו.
לאישורים אלו אתה נדרש בדרך כלל בתרגום מסמכים רשמיים כמו תרגום תעודות לידה, תרגום תעודות פטירה חס וחלילה, תרגום תעודות ללימודים, תרגום יפויי כוח, תרגום תעודות נישואין, תרגום של תזכיר ותקנות במסמכי
חברה , תרגום תצהירים, תרגום תקנון לשימוש באתרי אינטרנט ואחרים. תרגום משפטי בטבעו מכיל מסמכים רגישים ומורכבים. כל טקסט הוא תיעוד של עסקה, הסכם, תצהיר, מסמכי חברה ואחרים
דעת אדם ושפה- חברה מקצועית לתרגומים 074-70242144